SOLER PROJECT
[Introducción] En la plaza de Roma hoy Lorenzo valiente, aunque el fuego le abrasa, brasa le vence. [Estribillo] Al invicto campeón Lorenzo aplauda la voz. Clarines y timbales publiquen su mayor blasón. Y es justa razón, pues en vez de darle el fuego muerte, le da vida hoy. Y si al quedarse su cuerpo brasa el fuego es carbón, el que voces y instrumentos canten es justa atención. Y así unidos todos a una voz, clarines y timbales publiquen su mayor blasón. [Coplas] Venciste a la guerrera codicia del gentil pretor, y aunque te dio cárcel, a su cuenta cero le tocó. Confuso el gentil pasa al examen de la religión, respondes y juras por la cruz que adoras a Dios. Y así unidos todos a una voz… Ni las brasas en que ardes bastan a tu corazón hacer la menor mella, que es prueba de tu fino amor. Coronado eres, cisne glorioso, con coronas dos, pues de tantos trabajos el premio le gozas con Dios. Y así unidos todos a una voz… |
[Introduction] In the square of Rome Lorenzo is brave today, although the fire burns him, and the embers conquer him. [Chorus] The undefeated champion Lorenzo is applauded by the voice. Clarions and timbals announce his greatest blazon. And with good reason, because instead of the fire causing death, today it gives life. And if being burned, his body in the fire turns to coal, that which the voices and instruments sing about is justified attention. And thus united in a single voice, the clarions and timbals announce his greatest blazon. [Stanzas] You beat the belligerent avarice of the gentile praetor, and though he sent you to prison, he got nothing out of it. Confused, the gentile moves on to the test of religion, you respond and swear by the cross that you worship God. And thus united in a single voice…
Even the embers in which you burn are not enough to make in your heart the slightest dent, which is proof of your fine love. Crowned you are, glorious swan, with two crowns, because the reward of all these works you enjoy with God. And thus united in a single voice… |
[Introducción] El laurel lleno de amor crece sin tener más riego que el ansia de padecer, tal es tu laurel, Lorenzo. [Estribillo] Sacrifique paciente, muera de incendios el fénix que no teme llamas su fuego. Gima, rabie, brame, tolere tirano aliento, sienta y admire las de su pecho, pues son frescas las llamas para Lorenzo. Padecer entre brasas, valiente empeño que mucho si unas llamas apagan los rigores del tormento. Gima, rabie, brame… [Recitado] El valor tuyo, oh, español sagrado, la fuerza del infierno conmovida, a todo el mundo deja ya admirado, hallando en el morir tu dulce vida; mas si en eso consiste, atiende el riesgo, fuego de Dios Lorenzo, fuego, fuego. [Aria] El Etna ha calmado, el Vesubio ha huido al ver las parrillas con este racimo fruto del amor. Que en mártir hispano labró con la mano todo un Redentor. El Etna ha calmado… [Minueto] Trinen aves canoras, digan los elementos, que quien triunfa de todos y de todo el infierno, es la constancia sola del español Lorenzo. |
[Introduction] The laurel filled with love grows without being watered by anything more than the yearning to suffer. Such is your laurel, Lorenzo. [Chorus] Suffer patiently, let the Phoenix die by fire, he does not fear the flames. Groan, rage, howl, tolerate the tyrant breath, feel and admire those on his chest, for the flames burn bright for Lorenzo. Suffer among embers, brave endeavour, how grand if the flames extinguish the rigours of torment. Groan, rage, howl…
[Recitative] Your worth, oh, sacred Spaniard, the force of hell shaken, is admired by everyone, finding in death your sweet life; more so if that is what it is, be aware of the danger, the fire of God Lorenzo, fire, fire. [Aria] Etna has been calmed, Vesuvio has fled upon seeing the grills with this branch, the fruit of love. That the Hispanic martyr carved with his hand a complete Redeemer. Etna has been calmed… [Minuet] The songbirds trill it, the elements say it: that which triumphs over all and all hell in its entirety, is the lone perseverance of the Spaniard Lorenzo. |
[Estribillo] En consonancias de guerra celebren coros cantores al laurel que aquí se encierra y habita con serafines, siendo los tiples clarines y hechos los bajos tambores, tan tan tan tarantán, tambores. [Coplas] Haga la música salva al mejor de los soldados, Laurencio, que en lid de fuego triunfos goza soberanos. Admiren pues los confines del mundo aquestos ardores, siendo los tiples clarines y hechos los bajos tambores, tan tan tan tarantán, tambores. Por tesoros opulentos condujo su amor gallardo un escuadrón de mendigos, que estrechase un juez avaro. Viendo lograba los fines de conquistar sus furores, siendo los tiples clarines… Este hecho tan valiente hizo a Laurencio en milagros prodigio y en el martirio contra incendios fuerte rayo. Qué de verdugos malsines pudo contrastar rigores, siendo los tiples clarines… Conociendo las astucias de su avariento contrario rechazó todas sus armas de una cruz con el asalto. Admirando querubines de este español los sudores, siendo los tiples clarines… |
[Chorus] With sounds of war choirs are singing to the laurels enclosed here and dwelling with the seraphim. Sopranos are clarions and basses are drums: Tan tan tan tarantan, drums. [Stanzas] Let the music save the best of the soldiers, Laurencio, in the heat of the fire enjoys sovereign triumphs. And the limits of the world admire these flames, sopranos are clarions and basses are drums: Tan tan tarantan, drums. To opulent treasures he directed his gallant love, a squad of beggars, to convince a miserly judge. Seeing, he reached his goal of conquering his furies, sopranos are clarions … This brave act made of Laurencio a prodigy in miracles and martyrdom a lightning bolt against fire. What unrighteous executioner could compare in strictness, sopranos are clarions … Knowing the guile of his avaricious opposite, he rejected all his weapons for a cross with the attack. Cherubim admiring the sweat of this Spaniard, sopranos are clarions … |
[Introducción] El sufrimiento más noble de una constancia española, desde una pira tirana hoy a la impiedad provoca. [Estribillo] Albricias España, que el heroe que logras brillando entre incendios feliz mariposa consigue victorias de ardores tiranos. Albricias España, que cantan sus glorias, por ser a su pecho las llamas lisonja, brillantes las luces, acordes las trompas, trinando las aves, huyendo las sombras. Ardores le encubran, tormentos le adornan, que el oro en el fuego más bien se acrisola. Albricias España, que ya el laurel goza Laurencio de invicto, pues le hacen escolta. Brillantes las luces, acordes las trompas… [Coplas] El corazón de Laurencio arde víctima dichosa, y en el fuego que le abrasa dulces refrigerios cobra. Entonando motetes a tal victoria, brillantes las luces, acordes las trompas. Al tirano desafía a que de un costado coma, siendo heroicidad cristiana lo que suena a vanagloria. Arrogancias premiando, que la fe informa, trinando las aves, huyendo las sombras. Albricias España, que cantan sus glorias… |
[Introduction] The noblest suffering of Spanish perseverance, from a tyrannical pyre today provokes impiety. [Chorus] Good tidings, Spain, that the hero you bring forth shining among fires happy butterfly achieves victories against ardent tyrants. Good tidings, Spain, his glories are sung, for the flames flatter his breast, bright are the lights, in unison play the horns, the birds trilling, the shadows fleeing. Flames cover him, torments adorn him, that the gold in the fire might accrue better. Good tidings, Spain, already the laurel revels in Laurencio the undefeated, escorting him. Bright are the lights, in unison play the horns…
[Stanzas] Laurencio’s heart burns like a blissful victim, and in the burning fire it finds sweet refreshments. Singing motets to this victory, bright are the lights, in unison play the horns.
The tyrant is defied by that which consumes one side, being Christian heroism that which sounds vainglorious. Pride rewarded, informed by faith, the birds trilling, the shadows fleeing.
Good tidings, Spain, his glories are sung… |
[Introducción] Al que de Dios templo vivo hace del corazón ara, resolver quiere en cenizas injusta mano tirana. [Estribillo] Fuego, mortales, fuego, agua, vivientes, agua, porque hoy Laurencio ilustre fluctúa en vivas llamas, que más su amor fomenta que el odio que él abrasa. Entrégase al incendio con voluntad bizarra y lo que el fuego tuesta ofrece por vianda. Fuego, mortales, fuego… De fuego tan sagrado ya avisan las campanas, porque a los siglos quede memoria de esta hazaña, ruidosos los compases las compasiones llaman. Fuego, mortales, fuego, agua, vivientes, agua, que Lorenzo se quema, tin tin tan don don don, que su pecho se abrasa, tin tin tan don don don, que se quema, que se abrasa, fuego mortales, fuego, agua. [Recitado a dúo] ¿Qué es esto, insigne mártir generoso, que entre horribles volcanes victorioso burlas de la impiedad? Esto es sufriendo la cruel llama y ardores padeciendo, abrasar con espíritu cristiano el injusto precepto de un tirano, catre mullido y lecho apetecible es a tu ardor hoguera tan terrible, ¡oh! que en vano acabar quiere el despecho, de amor la hoguera que se ve en tu pecho. [Aria a dúo] En vano los furores de un ánimo violento tu gloria turbarán, las llamas son ya flores, que aromas dan al viento y alivio a tanto afán, que alegre al cielo miras, que júbilos respiras, blasona, aliéntate, que el lauro la corona te ofrece el padecer. [Recitado a dúo] ¿Qué intentas, mano infiel? Tus impiedades, ¿cómo han de perturbar las claridades del día eterno que Lorenzo adquiere? Fallecerá abrasado, mas no muere, antes nace a vivir, oro acendrado, su espíritu en su amor más abrasado. Teme, tirano, tú que de horror con densas nubes abortando truenos, no cabe la alta esfera con tu vida. Bramará el viento al ver destituida de razón tu crueldad y entre fulgores, los rayos dan castigo a tus errores. Ruja el mar, tiemble el orbe en su sosiego, para venganza de ese injusto fuego, que por castigo de ánimo obstinado, tal vez se sabe armar lo inanimado. [Minueto] Laurencio invicto, canta tu gloria, ya tu victoria cierta se ve. Laurel y palma que te da el Cielo, premio del celo de tanta fe. |
[Introduction] Him, who of God’s living temple makes an altar in his heart, the unjust tyrannical hand wants to burn to ashes. [Chorus] Fire, mortals, fire, water, people, water, because today illustrious Laurencio wavers in vivid flames, that nourish more his love than the hatred that burns him.
Giving in to the fire with bizarre willingness and what the fire burns he offers up for nourishment. Fire, mortals, fire …
Of this sacred fire the bells have warned us, because for centuries remains the memory of this feat, noisy beats compassion calls them. Fire, mortals, fire, water, people, water, Lorenzo is burning, tin tin tan don don don, his breast is aflame, tin tin tan don don don, it burns, it burns, fire, mortals – fire, water. [Recitative Duet] What is this, distinguished and generous martyr, that among horrible victorious volcanoes you mock impiety? Suffering the cruel flames and enduring heat, to burn with Christian spirit the unjust precept of a tyrant, a fluffy cot and desirable bed is this terrible bonfire for your ardour, oh! in vain spite wants to put an end with fire to the love seen in your heart. [Aria Duet] In vain the fury of a violent spirit will disturb your glory, the flames are turning into flowers, that flavour the wind and give respite from so much toil, how happily you look at the sky, what relief you breathe, announce it, take heart, the laurel and the crown offer you suffering. [Recitative Duet] What are you trying, unfaithful hand? Your wickedness, how could it disturb the clarity of eternity that Lorenzo acquires? He shall burn, but shall not die, before being born to live, gilded gold, his spirit within his most ardent love. Beware, tyrant, man of horror - with black clouds launching thunder, that the heavens don´t terminate your life. The wind will roar when it sees your cruelty devoid of reason, and between glows, the lightning bolts punish your sins. Let the sea roar, let the earth tremble in its tranquillity to revenge that unjust fire, let the punishment of that obstinate spirit, perhaps even cause the inanimate to rise. [Minuet] Undefeated Laurencio, sing your glories, your certain victory is near. Heaven gives you laurels and palms, as reward for the zeal of your faith. |
[Introducción] Flores, vientos, aves, fuentes, que en voraces Mongibelos ven a Laurencio abrasarse, previenen su refrigerio, pues siendo los hombres sañudos y fieros, en ellas se halla lo blando y lo tierno. [Estribillo] Favor, piedad, socorro, santos cielos, que un corazón zozobra entre volcanes, a quien rinden el triunfo los incendios. En vano solicitan espíritus soberbios turbar al que sosiega con los que adora rígidos tormentos. Quedito fuentes, pasito vientos, quedito, pasito, no alentéis flores, aves, silencio, que descansa Laurencio tranquilo y la hoguera le es dulce recreo. [Coplas] Ved fuentes su constancia, pues brinda el juez severo a que en sus carnes sacie el rabioso furor de su despecho. Quedito fuentes, pasito vientos… Ved vientos su fineza, pues de un volcán enmedio no os entrega un suspiro porque merezca más su sufrimiento. Quedito fuentes, pasito vientos… Favor, piedad, socorro, santos cielos… |
[Introduction] Flowers, winds, birds, fountains, that in voracious volcanoes see Laurencio burn, forewarn his refreshment, for it being men who are sullen and fierce, in them is found what is soft and tender. [Chorus] Favour, mercy, help, holy heavens, a heart is choking among volcanoes, to whom the fires give triumph. In vain they ask powerful spirits to disturb the one who appeases, the fierce torments together with those he loves. Quiet, fountains; be still, winds, quiet, be still. Don’t move, flowers; silence, birds. Laurencio is resting quietly and the fire is pleasant relaxation for him. [Stanzas] Note his constancy, fountains. As the severe judge allows that in his flesh may sate itself the furious rage of his spite. Quiet, fountains; be still, winds… Note his finesse, winds. Because from within a volcano he offers up not a sigh because his suffering is worth more. Quiet, fountains; be still, winds… Favour, mercy, help, holy heavens… |